Хадис 3712 из Сунан Тирмизи

حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ قَالَ : حَدَّثَنَا جَعْفَرُ بْنُ سُلَيْمَانَ الضُّبَعِيُّ ، عَنْ يَزِيدَ الرِّشْكِ ، عَنْ مُطَرِّفِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ، عَنْ عِمْرَانَ بْنِ حُصَيْنٍ ، قَالَ : بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ جَيْشًا وَاسْتَعْمَلَ عَلَيْهِمْ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ ، فَمَضَى فِي السَّرِيَّةِ فَأَصَابَ جَارِيَةً فَأَنْكَرُوا عَلَيْهِ ، وَتَعَاقَدَ أَرْبَعَةٌ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَالُوا : إِذَا لَقِينَا رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَخْبَرْنَاهُ بِمَا صَنَعَ عَلِيٌّ ، وَكَانَ المُسْلِمُونَ إِذَا رَجَعُوا مِنَ السَّفَرِ بَدَءُوا بِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَسَلَّمُوا عَلَيْهِ ، ثُمَّ انْصَرَفُوا إِلَى رِحَالِهِمْ فَلَمَّا قَدِمَتِ السَّرِيَّةُ سَلَّمُوا عَلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَامَ أَحَدُ الأَرْبَعَةِ فَقَالَ : يَا رَسُولَ اللَّهِ أَلَمْ تَرَ إِلَى عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ صَنَعَ كَذَا وَكَذَا ، فَأَعْرَضَ عَنْهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، ثُمَّ قَامَ الثَّانِي فَقَالَ مِثْلَ مَقَالَتِهِ ، فَأَعْرَضَ عَنْهُ ، ثُمَّ قَامَ إِلَيْهِ الثَّالِثُ فَقَالَ مِثْلَ مَقَالَتِهِ ، فَأَعْرَضَ عَنْهُ ، ثُمَّ قَامَ الرَّابِعُ فَقَالَ مِثْلَ مَا قَالُوا ، فَأَقْبَلَ إِلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وَالغَضَبُ يُعْرَفُ فِي وَجْهِهِ ، فَقَالَ : مَا تُرِيدُونَ مِنْ عَلِيٍّ ؟ مَا تُرِيدُونَ مِنْ عَلِيٍّ ؟ مَا تُرِيدُونَ مِنْ عَلِيٍّ ؟ إِنَّ عَلِيًّا مِنِّي وَأَنَا مِنْهُ ، وَهُوَ وَلِيُّ كُلِّ مُؤْمِنٍ مِنْ بَعْدِي .

هَذَا حَدِيثٌ حَسَنٌ غَرِيبٌ لَا نَعْرِفُهُ إِلَّا مِنْ هَذَا الْوَجْهِ مِنْ حَدِيثِ جَعْفَرِ بْنِ سُلَيْمَانَ

Гутейба ибн Саид рассказывает: повествует Джафар ибн Сулейман, от Язида, от Мутарриф ибн Абдулла, от Имран ибн Хусейна:

Пророк (с) подготовил войско и назначил командующим Али ибн Абу Талиба. В этом походе Али взял себе наложницу, и это не понравилось некоторым сахабам. Четверо сахабов Пророка (с) договорились, что как только увидят Пророка (с), то известят его о том, что сделал Али. Мусульмане всегда после возвращения с похода сначала приветствовали Пророка (с) и только потом уже расходились по домам. На этот раз, когда войско вернулось в Медину, после приветствия Пророку (с), один из этих четверых встал и сказал: "О Посланник Аллаха! Посмотри, что сделал Али ибн Абу Талиб, (он сделал) так-то и так-то". Пророк (с) отвернулся от него. Потом встал второй и сказал то же самое, потом третий повторил, потом четвертый повторил сказанное этими тремя. Тогда Пророк (с) повернулся к ним и на его лице было заметно его недовольство поступком этих четверых. Он изрек: "Что вы хотите от Али? Что вы хотите от Али? Что вы хотите от Али? Али от меня, а я от него, и он повелитель всех правоверных после меня".


Абу Иса (Тирмизи) сказал: хороший и малоизвестный хадис, известен мне только через Джафар Ибн Сулеймана.

Ас-Сунан аль-кубра Ан-Насаи

أَخْبَرَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ قَالَ: حَدَّثَنَا جَعْفَرٌ، وَهُوَ ابْنُ سُلَيْمَانَ عَنْ يَزِيدَ الرِّشْكِ، عَنْ مُطَرِّفِ بْنِ عَبْدِ اللهِ، عَنْ عِمْرَانَ بْنِ حَصِينٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «إِنَّ عَلِيًّا مِنِّي وَأَنَا مِنْهُ، وَهُوَ وَلِيُّ كُلِّ مُؤْمِنٍ مِنْ بَعْدِي»

Передают от Имран Ибн Хусейна: Посланник Аллаха (саас) сказал: "Поистине, Али от меня, а я от Али, и он повелитель каждого верующего после меня".

Ас-Сунан аль-кубра Ан-Насаи

 أَخْبَرَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ قَالَ: حَدَّثَنِي جَعْفَرٌ يَعْنِي ابْنَ سُلَيْمَانَ، عَنْ يَزِيدَ، عَنْ مُطَرِّفِ بْنِ عَبْدِ اللهِ، عَنْ عِمْرَانَ بْنِ حَصِينٍ قَالَ: بَعَثَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ جَيْشًا، وَاسْتَعْمَلَ عَلَيْهِمْ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ، فَمَضَى فِي السَّرِيَّةِ، فَأَصَابَ جَارِيَةً، فَأَنْكَرُوا عَلَيْهِ، وَتَعَاقُدُوا أَرْبَعَةً مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: إِذَا لَقِينَا رَسُولَ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَخْبَرْنَاهُ بِمَا صَنَعَ، وَكَانَ الْمُسْلِمُونَ إِذَا رَجَعُوا مِنَ السَّفَرِ بَدَءُوا بِرَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَسَلَّمُوا عَلَيْهِ ثُمَّ انْصَرَفُوا إِلَى رِحَالِهِمْ، فَلَمَّا قَدِمَتِ السَّرِيَّةُ سَلَّمُوا عَلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَقَامَ أَحَدُ الْأَرْبَعَةِ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللهِ «أَلَمْ تَرَ إِلَى عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ صَنَعَ كَذَا وَكَذَا؟» فَأَعْرَضَ عَنْهُ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، ثُمَّ قَامَ يَعْنِي الثَّانِي، فَقَالَ مِثْلَ ذَلِكَ، ثُمَّ الثَّالِثُ فَقَالَ مِثْلَ مَقَالَتِهِ، ثُمَّ قَامَ الرَّابِعُ فَقَالَ مِثْلَ مَا قَالُوا، فَأَقْبَلَ إِلَيْهِمْ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَالْغَضَبُ فِي وَجْهِهِ، فَقَالَ: «مَا تُرِيدُونَ مِنْ عَلِيٍّ؟ إِنَّ عَلِيًّا مِنِّي، وَأَنَا مِنْهُ، وَهُوَ وَلِيُّ كُلِّ مُؤْمِنٍ مِنْ بَعْدِي»

Гутейба ибн Саид рассказывает: повествует Джафар ибн Сулейман, от Язида, от Мутарриф ибн Абдулла, от Имран ибн Хусейна:

Пророк (с) подготовил войско и назначил командующим Али ибн Абу Талиба. В этом походе Али взял себе наложницу, и это не понравилось некоторым сахабам. Четверо сахабов Пророка (с) договорились, что как только увидят Пророка (с), то известят его о том, что сделал Али. Мусульмане всегда после возвращения с похода сначала приветствовали Пророка (с) и только потом уже расходились по домам. На этот раз, когда войско вернулось в Медину, после приветствия Пророку (с), один из этих четверых встал и сказал: "О Посланник Аллаха! Посмотри, что сделал Али ибн Абу Талиб, (он сделал) так-то и так-то". Пророк (с) отвернулся от него. Потом встал второй и сказал то же самое, потом третий повторил, потом четвертый повторил сказанное этими тремя. Тогда Пророк (с) повернулся к ним и на его лице было заметно его недовольство поступком этих четверых. Он изрек: "Что вы хотите от Али? Что вы хотите от Али? Али от меня, а я от него, и он повелитель всех правоверных после меня".

Предание из Муснада Ахмада

حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ وَعَفَّانُ الْمَعْنَى وَهَذَا حَدِيثُ عَبْدِ الرَّزَّاقِ قَالَا ثَنَا جَعْفَرُ بْنُ سُلَيْمَانَ قَالَ حَدَّثَنِي يَزِيدُ الرِّشْكُ عَنْ مُطَرِّفِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ عِمْرَانَ بْنِ حُصَيْنٍ قَالَ بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ سَرِيَّةً وَأَمَّرَ عَلَيْهِمْ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ رَضِيَ اللَّهُ تَعَالَى عَنْهُ فَأَحْدَثَ شَيْئًا فِي سَفَرِهِ فَتَعَاهَدَ قَالَ عَفَّانُ فَتَعَاقَدَ أَرْبَعَةٌ مِنْ أَصْحَابِ مُحَمَّدٍ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنْ يَذْكُرُوا أَمْرَهُ لِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ عِمْرَانُ وَكُنَّا إِذَا قَدِمْنَا مِنْ سَفَرٍ بَدَأْنَا بِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَسَلَّمْنَا عَلَيْهِ قَالَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَامَ رَجُلٌ مِنْهُمْ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ عَلِيًّا فَعَلَ كَذَا وَكَذَا فَأَعْرَضَ عَنْهُ ثُمَّ قَامَ الثَّانِي فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ عَلِيًّا فَعَلَ كَذَا وَكَذَا فَأَعْرَضَ عَنْهُ ثُمَّ قَامَ الثَّالِثُ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ عَلِيًّا فَعَلَ كَذَا وَكَذَا فَأَعْرَضَ عَنْهُ ثُمَّ قَامَ الرَّابِعُ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ عَلِيًّا فَعَلَ كَذَا وَكَذَا قَالَ فَأَقْبَلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ عَلَى الرَّابِعِ وَقَدْ تَغَيَّرَ وَجْهُهُ فَقَالَ دَعُوا عَلِيًّا دَعُوا عَلِيًّا إِنَّ عَلِيًّا مِنِّي وَأَنَا مِنْهُ وَهُوَ وَلِيُّ كُلِّ مُؤْمِنٍ بَعْدِي

Передают от Имран ибн Хусейна:

"Пророк (с) подготовил войско и назначил командующим Али ибн Абу Талиба. И в этом походе что-то произошло. Четверо сахабов Пророка (с) договорились, что как только увидят Пророка (с), то известят его о том, что сделал Али". Имран сказал: "Мы всегда после возвращения с похода сначала приветствовали Пророка (с) и только потом уже расходились по домам". "(На этот раз), когда они (сподвижники) вошли к Пророку (с), один из этих четверых встал и сказал: "О Посланник Аллаха! Посмотри, что сделал Али ибн Абу Талиб, (он сделал) так-то и так-то". Пророк (с) отвернулся от него. Потом встал второй и сказал: "О Посланник Аллаха! Посмотри, что сделал Али ибн Абу Талиб, (он сделал) так-то и так-то". Пророк (с) отвернулся и от него. Потом третий повторил: "О Посланник Аллаха! Посмотри, что сделал Али ибн Абу Талиб, (он сделал) так-то и так-то". Пророк (с) отвернулся и от него. Потом четвертый повторил сказанное этими тремя: "О Посланник Аллаха! Посмотри, что сделал Али ибн Абу Талиб, (он сделал) так-то и так-то". Тогда Пророк (с) повернулся к четвертому и на его лице было заметно его недовольство поступком этих четверых. Тогда Пророк (с) изрек: "Оставьте Али в покое! Оставьте Али в покое! Али от меня, а я от него, и он повелитель всех правоверных после меня".

Предание из Муснада Ахмада

حَدَّثَنَا ابْنُ نُمَيْرٍ حَدَّثَنِي أَجْلَحُ الْكِنْدِيُّ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بُرَيْدَةَ عَنْ أَبِيهِ بُرَيْدَةَ قَالَ بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بَعْثَيْنِ إِلَى الْيَمَنِ عَلَى أَحَدِهِمَا عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ وَعَلَى الْآخَرِ خَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ فَقَالَ إِذَا الْتَقَيْتُمْ فَعَلِيٌّ عَلَى النَّاسِ وَإِنْ افْتَرَقْتُمَا فَكُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمَا عَلَى جُنْدِهِ قَالَ فَلَقِينَا بَنِي زَيْدٍ مِنْ أَهْلِ الْيَمَنِ فَاقْتَتَلْنَا فَظَهَرَ الْمُسْلِمُونَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ فَقَتَلْنَا الْمُقَاتِلَةَ وَسَبَيْنَا الذُّرِّيَّةَ فَاصْطَفَى عَلِيٌّ امْرَأَةً مِنْ السَّبْيِ لِنَفْسِهِ قَالَ بُرَيْدَةُ فَكَتَبَ مَعِي خَالِدُ بْنُ الْوَلِيدِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُخْبِرُهُ بِذَلِكَ فَلَمَّا أَتَيْتُ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ دَفَعْتُ الْكِتَابَ فَقُرِئَ عَلَيْهِ فَرَأَيْتُ الْغَضَبَ فِي وَجْهِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ هَذَا مَكَانُ الْعَائِذِ بَعَثْتَنِي مَعَ رَجُلٍ وَأَمَرْتَنِي أَنْ أُطِيعَهُ فَفَعَلْتُ مَا أُرْسِلْتُ بِهِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لَا تَقَعْ فِي عَلِيٍّ فَإِنَّهُ مِنِّي وَأَنَا مِنْهُ وَهُوَ وَلِيُّكُمْ بَعْدِي وَإِنَّهُ مِنِّي وَأَنَا مِنْهُ وَهُوَ وَلِيُّكُمْ بَعْدِي

Передаётся от Бурайда аль-Аслами:

"Пророк (с) отправил два войска в Йемен, над одним из них он назначил командующим Али ибн Абу Талиба, а над другим Халид Ибн Валида, и сказал: "Если два войска встретятся, то главнокомандующим является Али". Мы встретили племя Бану Зейд, произошла битва и мусульмане одолели многобожиков. Мы взяли в плен их женщин и детей, тогда Али взял себе наложницу из числа пленных. Бурайда сказал: "Тогда мы вместе Халидом Ибн Аль-Валидом написали письмо посланнику Аллаха (с) и сообщили ему об этом, я вручил Пророку (с) это письмо когда мы пришли к нему (с). Он прочитал это письмо и я увидел гнев на лице Посланника Аллаха (с). Тогда я сказал ему: "О Посланник Аллаха! Я ни в чем не виноват, ты отправил меня с одним человеком (Халидом Ибн Аль-Валидом) на задание и приказал подчиняться ему, я так и сделал". Тогда Посланник Аллаха (с) сказал: "Не отзывайся дурно об Али, воистину, он от меня, а я от него, и он ваш повелитель после меня. Он от меня, а я от него, и он ваш повелитель после меня"".

 

Абу Йа'ла аль-Мавсили в своем Муснаде

حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، حَدَّثَنَا جَعْفَرُ بْنُ سُلَيْمَانَ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ الرِّشْكِ، عَنْ مُطَرِّفِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ عِمْرَانَ بْنِ حُصَيْنٍ قَالَ: بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ سَرِيَّةً وَاسْتَعْمَلَ عَلَيْهِمْ عَلِيَّ بْنَ أَبِي طَالِبٍ قَالَ لَهُ: «يَا عَلِيُّ، السَّرِيَّةَ»، قَالَ عِمْرَانُ: كَانَ الْمُسْلِمُونَ إِذَا قَدِمُوا مِنْ غَزْوَةٍ أَتَوْا رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَبْلَ أَنْ يَأْتُوا رِحَالَهُمْ، فَأَخْبَرُوهُ مَسِيرَهُمْ، قَالَ: فَأَصَابَ عَلِيٌّ جَارِيَةً، فَتَعَاقَدَ أَرْبَعَةٌ فَأَخْبَرُوهُ بِمَسِيرِهِمْ، فَقَامَ أَحَدُ الْأَرْبَعَةِ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، وَأَصَابَ عَلِيٌّ جَارِيَةً، فَأَعْرَضَ عَنْهُ، ثُمَّ قَامَ الثَّانِي فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، صَنَعَ عَلِيٌّ كَذَا وَكَذَا، فَأَعْرَضَ عَنْهُ، ثُمَّ قَامَ الثَّالِثُ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، صَنَعَ عَلِيٌّ كَذَا وَكَذَا، فَأَعْرَضَ عَنْهُ، ثُمَّ قَامَ الرَّابِعُ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، صَنَعَ عَلِيٌّ كَذَا وَكَذَا. قَالَ: فَأَقْبَلَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ مُغْضَبًا، الْغَضَبُ يُعْرَفُ فِي وَجْهِهِ، فَقَالَ: «مَا تُرِيدُونَ مِنْ عَلِيٍّ؟ عَلِيٌّ مِنِّي وَأَنَا مِنْهُ، وَهُوَ وَلِيُّ كُلِّ مُؤْمِنٍ بَعْدِي»

Передается от Джафар ибн Сулеймана, от Язида, от Мутарриф ибн Абдулла, от Имран ибн Хусейна:

"Пророк (с) подготовил войско и назначил командующим Али ибн Абу Талиба". Имран сказал: "Мусульмане всегда после возвращения с похода, сначала приветствовали Пророка (с), рассказывали ему о походе и только потом уже расходились по домам". Имран добавил: "В этом походе Али взял себе наложницу, (и это не понравилось некоторым сахабам). Четверо сахабов Пророка (с) договорились, (что как только увидят Пророка (с), то известят его о том, что сделал Али). Один из этих четверых встал и сказал: "О Посланник Аллаха! Али взял себе наложницу". Пророк (с) отвернулся от него. Потом встал второй и сказал то же самое, потом третий повторил, потом четвертый повторил сказанное этими тремя. Тогда Пророк (с) повернулся к ним будучи разгневанным, его гнев был заметен на его лице. Он изрек: "Что вы хотите от Али? Али от меня, а я от него, и он повелитель всех правоверных после меня".

Табарани в Аль-Кабир

حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَحْمَدَ بْنِ حَنْبَلٍ ، ثنا الْعَبَّاسُ بْنُ الْوَلِيدِ النَّرْسِيُّ ، ح وَحَدَّثَنَا مُعَاذُ بْنُ الْمُثَنَّى ، ثنا مُسَدَّدٌ ، ح وَحَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ مُوسَى ، الْحَسَنُ بْنُ الْمُتَوَكِّلِ الْبَغْدَادِيُّ ، ثنا خَالِدُ بْنُ يَزِيدَ الْعَدَنِيُّ قَالُوا : ثنا جَعْفَرُ بْنُ سُلَيْمَانَ ، عَنْ يَزِيدَ الرِّشْكِ ، عَنْ مُطَرِّفِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ، عَنْ عِمْرَانَ بْنِ حُصَيْنٍ قَالَ : بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ سَرِيَّةً ، فَاسْتَعْمَلَ عَلَيْهِمُ عَلِيًّا فَمَضَى عَلَى السَّرِيَّةِ ، فَأَصَابَ عَلِيٌّ جَارِيَةً ، فَأَنْكَرُوا ذَلِكَ عَلَيْهِ ، فَتَعَاقَدَ أَرْبَعَةٌ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالُوا : إِذَا لَقِينَا رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَخْبَرْنَاهُ بِمَا صَنَعَ ، قَالَ عِمْرَانُ : وَكَانَ الْمُسْلِمُونَ إِذَا قَدِمُوا مِنْ سَفَرٍ بَدَأُوا بِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، فَسَلَّمُوا عَلَيْهِ ، ثُمَّ انْصَرَفُوا ، فَلَمَّا قَدِمَتِ السَّرِيَّةُ ، سَلَّمُوا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، فَقَامَ أَحَدُ الْأَرْبَعَةِ فَقَالَ : يَا رَسُولَ اللَّهِ ، أَلَمْ تَرَ أَنَّ عَلِيًّا صَنَعَ كَذَا وَكَذَا ؟ فَأَعْرَضَ عَنْهُ ، ثُمَّ قَامَ آخَرُ فَقَالَ : يَا رَسُولَ اللَّهِ ، أَلَمْ تَرَ أَنَّ عَلِيًّا صَنَعَ كَذَا وَكَذَا ؟ فَأَعْرَضَ عَنْهُ ، ثُمَّ قَامَ آخَرُ مِنْهُمْ ، فَقَالَ : يَا رَسُولَ اللَّهِ ، أَلَمْ تَرَ أَنَّ عَلِيًّا صَنَعَ كَذَا وَكَذَا ، فَأَعْرَضَ عَنْهُ ، ثُمَّ قَامَ الرَّابِعُ فَقَالَ : يَا رَسُولَ اللَّهِ ، أَلَمْ تَرَ أَنَّ عَلِيًّا صَنَعَ كَذَا وَكَذَا ؟ فَأَقْبَلَ عَلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُعْرَفُ الْغَضَبُ فِي وَجْهِهِ ، فَقَالَ : مَاذَا تُرِيدُونَ مِنْ عَلِيٍّ - ثَلَاثَ مَرَّاتٍ - إِنَّ عَلِيًّا مِنِّي وَأَنَا مِنْهُ وَهُوَ وَلِيُّ كُلِّ مُؤْمِنٍ بَعْدِي

Передают от Джафар ибн Сулеймана, от Язида, от Мутарриф ибн Абдулла, от Имран ибн Хусейна:

Пророк (с) подготовил войско и назначил командующим Али ибн Абу Талиба. В этом походе Али взял себе наложницу, и это не понравилось войску. Четверо сахабов Пророка (с) договорились: "Как только мы встретимся с Пророком (с), то известим его о том, что сделал Али".

Имран сказал: "Мусульмане всегда после возвращения с похода сначала приветствовали Пророка (с) и только потом уже расходились по домам. На этот раз, когда войско вернулось в Медину, после приветствия Пророку (с), один из этих четверых встал и сказал: "О Посланник Аллаха! Разве ты не видел, что Али ибн Абу Талиб сделал так-то и так-то!?". Пророк (с) отвернулся от него. Потом встал другой и сказал то же самое, потом третий повторил, потом четвертый повторил сказанное этими тремя. Тогда Пророк (с) повернулся к ним и на его лице было заметно его недовольство поступком этих четверых. Он изрек: "Что вы хотите от Али? Воистину, Али от меня, а я от него, и он повелитель всех правоверных после меня"".

Ибн Абу Шайба Аль-Куфи

حَدَّثَنَا عَفَّانُ قَالَ: ثنا جَعْفَرُ بْنُ سُلَيْمَانَ قَالَ: حَدَّثَنِي يَزِيدُ الرِّشْكُ عَنْ مُطَرِّفٍ , عَنْ عِمْرَانَ بْنِ حُصَيْنٍ قَالَ: بَعَثَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ سَرِيَّةً وَاسْتَعْمَلَ عَلَيْهِمْ عَلِيًّا , فَصَنَعَ عَلِيٌّ شَيْئًا أَنْكَرُوهُ , فَتَعَاقَدَ أَرْبَعَةٌ مِنْ أَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَنْ يُعْلِمُوهُ , وَكَانُوا إِذَا قَدِمُوا مِنْ سَفَرٍ بَدَءُوا بِرَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَسَلَّمُوا عَلَيْهِ وَنَظَرُوا إِلَيْهِ , ثُمَّ يَنْصَرِفُونَ إِلَى رِحَالِهِمْ , قَالَ: فَلَمَّا قَدِمَتِ السَّرِيَّةُ سَلَّمُوا عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَقَامَ أَحَدُ الْأَرْبَعَةِ فَقَالَ: يَا رَسُولَ اللَّهِ , أَلَمْ تَرَ أَنَّ عَلِيًّا صَنَعَ كَذَا وَكَذَا , فَأَقْبَلَ إِلَيْهِ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يُعْرَفُ الْغَضَبُ فِي وَجْهِهِ فَقَالَ: «مَا تُرِيدُونَ مِنْ عَلِيٍّ؟ مَا تُرِيدُونَ مِنْ عَلِيٍّ؟ عَلِيٌّ مِنِّي وَأَنَا مِنْ  عَلِيٍّ , وَعَلِيٌّ وَلِيُّ كُلِّ مُؤْمِنٍ بَعْدِي»

Передают от Джафар ибн Сулеймана, от Язида, от Мутарриф ибн Абдулла, от Имран ибн Хусейна:

Пророк (с) подготовил войско и назначил командующим Али ибн Абу Талиба. В этом походе Али сделал что-то, что не понравилось войску. Четверо сахабов Пророка (с) договорились сообщить об этом Пророку (с). Обычно после возвращения с похода сначала приветствовали Пророка (с) и только потом уже расходились по домам. На этот раз, когда войско вернулось в Медину, после приветствия Пророка (с), один из этих четверых встал и сказал: "О Посланник Аллаха! Разве ты не видел, что Али ибн Абу Талиб сделал так-то и так-то!?". Тогда Пророк (с) повернулся к нему и на его лице был заметен гнев. Он изрек: "Что вы хотите от Али? Что вы хотите от Али? Али от меня, а я от Али, и Али повелитель всех правоверных после меня".

Ас-Сунан аль-кубра Ан-Насаи

أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى قَالَ: حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ حَمَّادٍ قَالَ: حَدَّثَنَا الْوَضَّاحُ وَهُوَ أَبُو عَوَانَةَ قَالَ: حَدَّثَنَا يَحْيَى قَالَ: حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ مَيْمُونٍ قَالَ: إِنِّي لَجَالِسٌ إِلَى ابْنِ عَبَّاسٍ إِذْ أَتَاهُ تِسْعَةُ رَهْطٍ، فَقَالُوا إِمَّا أَنْ تَقُومَ مَعَنَا، وَإِمَّا أَنْ تَخْلُونَا يَا هَؤُلَاءِ وَهُوَ يَوْمَئِذٍ صَحِيحٌ قَبْلَ أَنْ يَعْمَى قَالَ: «أَنَا أَقُومُ مَعَكُمْ» فَتَحَدَّثُوا، فَلَا أَدْرِي مَا قَالُوا: فَجَاءَ وَهُوَ يَنْفُضُ ثَوْبَهُ وَهُوَ يَقُولُ: «أُفٍّ وَتُفٍ يَقَعُونَ فِي رَجُلٍ لَهُ عَشْرٌ، وَقَعُوا فِي رَجُلٍ» قَالَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «لَأَبْعَثَنَّ رَجُلًا يُحِبُّ اللهَ وَرَسُولَهُ لَا يُخْزِيهِ اللهُ أَبَدًا» فَأَشْرَفَ مَنِ اسْتَشْرَفَ فَقَالَ: «أَيْنَ عَلِيٌّ؟» وَهُوَ فِي الرَّحَا يَطْحَنُ، وَمَا كَانَ أَحَدُكُمْ لِيَطْحَنَ، فَدَعَاهُ، وَهُوَ أَرْمَدُ، مَا يَكَادُ أَنْ يُبْصِرَ، فَنَفَثَ فِي عَيْنَيْهِ، ثُمَّ هَزَّ الرَّايَةَ ثَلَاثًا، فَدَفَعَهَا إِلَيْهِ فَجَاءَ بِصَفِيَّةَ بِنْتِ حُيَيٍّ، وَبَعَثَ أَبَا بَكْرٍ بِسُورَةِ التَّوْبَةِ وَبَعَثَ عَلِيًّا خَلْفَهُ، فَأَخَذَهَا مِنْهُ فَقَالَ: «لَا يَذْهَبُ بِهَا رَجُلٌ إِلَّا رَجُلٌ هُوَ مِنِّي، وَأَنَا مِنْهُ» وَدَعَا رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ الْحَسَنَ، وَالْحُسَيْنَ، وَعَلِيًّا، وَفَاطِمَةَ، فَمَدَّ عَلَيْهِمْ ثَوْبًا فَقَالَ: «هَؤُلَاءِ أَهْلَ بَيْتِي وَخَاصَّتِي، فَأَذْهِبْ عَنْهُمُ الرِّجْسَ وَطَهِّرْهُمْ تَطْهِيرًا» وَكَانَ أَوَّلَ مِنْ أَسْلَمَ مِنَ النَّاسِ بَعْدَ خَدِيجَةَ، وَلَبِسَ ثَوْبَ رَسُولِ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَنَامَ فَجَعَلَ الْمُشْرِكُونَ يَرْمُونَ كَمَا يَرْمُونَ رَسُولَ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُ نَبِيُّ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَجَاءَ أَبُو بَكْرٍ فَقَالَ: يَا نَبِيَّ اللهِ فَقَالَ عَلِيٌّ: إِنَّ نَبِيَّ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ ذَهَبَ نَحْوَ بِئْرِ مَيْمُونٍ، فَاتَّبَعَهُ، فَدَخَلَ مَعَهُ الْغَارَ، وَكَانَ الْمُشْرِكُونَ يَرْمُونَ عَلِيًّا حَتَّى أَصْبَحَ، وَخَرَجَ بِالنَّاسِ فِي غَزْوَةِ تَبُوكَ فَقَالَ عَلِيٌّ أَخْرُجُ مَعَكَ؟ فَقَالَ: «لَا» فَبَكَى فَقَالَ: «أَمَا تَرْضَى أَنْ تَكُونَ مِنِّي بِمَنْزِلَةِ هَارُونَ مِنْ مُوسَى إِلَّا أَنَّكَ لَسْتَ بِنَبِيٍّ؟» ثُمَّ قَالَ: «أَنْتَ خَلِيفَتِي» يَعْنِي فِي كُلِّ مُؤْمِنٍ مِنْ بَعْدِي قَالَ: «وَسَدَّ أَبْوَابَ الْمَسْجِدِ غَيْرَ بَابِ عَلِيٍّ، فَكَانَ يَدْخُلُ الْمَسْجِدَ وَهُوَ جُنُبٌ، وَهُوَ فِي طَرِيقِهِ لَيْسَ لَهُ طَرِيقٌ غَيْرَهُ» وَقَالَ: «مَنْ كُنْتُ وَلِيَّهُ فَعَلِيٌّ وَلِيُّهُ» قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: وَأَخْبَرَنَا اللهُ فِي الْقُرْآنِ أَنَّهُ قَدْ رَضِيَ عَنْ أَصْحَابِ الشَّجَرَةِ، فَهَلْ حَدَّثَنَا بَعْدُ أَنَّهُ سَخِطَ عَلَيْهِمْ قَالَ: وَقَالَ رَسُولُ اللهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِعُمَرَ حِينَ قَالَ: «ائْذَنْ لِي، فَلَأَضْرِبُ عُنُقَهَ - يَعْنِي حَاطِبًا -» وَقَالَ: «مَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ اللهَ قَدِ اطَّلَعَ عَلَى أَهْلِ بَدْرٍ؟» فَقَالَ: «اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ فَقَدْ غَفَرْتُ لَكُمْ»

 

Передают от Амро Ибн Маймуна: "Однажды я сидел у Ибн Аббаса, когда к нему пришли 9 групп людей, они сказали: "Ибн Аббас, или поднимись с нами, или прикажи всем удалиться, (чтобы мы могли поговорить с тобой наедине)". Ибн Аббас ответил: "Я поднимусь с вами."

Ибн Маймун рассказывал: "В то время Ибн Аббас ещё был здоров и не потерял зрение. Они отошли в сторону и стали разговаривать. Мы не знали, о чём шла речь. Через некоторое время Ибн Аббас вернулся, отряхивая свою одежду и говоря: "Тьфу, горе вам, злословят о человеке, обладающем десятью качествами, (которых нет ни в одном другом). Злословят о человеке, о котором Посланник Аллаха (да благословит Аллах его и род его!) сказал: "Я отправлю в битву того, кто любит Аллаха и Его пророка, (того), кто любим Аллахом и Его пророком, кого Аллах никогда не унизит и не опозорит". В этот момент вышел вперед тот, кто вышел (Примечание переводчика: то есть, кто-то или некоторые из присутствующих вышли вперед, чтобы Пророк (с) поручил знамя им). Тогда Пророк (с) спросил: "Где Али?". Ему ответили, что он занят размалыванием зерна. Пророк (с) спросил: "Разве не мог кто-то из вас этим заняться?". Тогда Пророк (с) позвал его, (явился Али), у которого болели глаза настолько, что он почти ничего не видел. Пророк (с) подул ему на глаза и трижды поднял знамя, затем он передал знамя Али. (В результате), Али вернулся (с победой) и привел с собой дочь Хуйаййа, Сафию".

Ибн Аббас продолжил: "Пророк отправил (к многобожникам) Абу Бакра с сурой "Покаяние", но в след за ним отправил Али, который забрал у Абу Бакра суру, передав ему слова Пророка (с): "Эту суру должен передать только тот, кто от меня, а я от него".

Ибн Аббас продолжил: "Посланник Аллаха (с) позвал к себе Хасана, Хусейна, Али и Фатиму, накрыл их своей накидкой и сказал: "(О Аллах), это мой Ахл аль-бейт и моя знать (свита), так отведи от них скверну и очисти их наилучшим очищением "". 

Ибн Аббас продолжил: "Он был первым, кто принял ислам после Хадиджи. Он надел одежду Посланника Аллаха (с) и лег (в его постель). Многобожники забрасывали его (камнями), как Посланника Аллаха (с), приняв за Пророка (с). Тогда пришел Абу Бакр и, (приняв его за Пророка), сказал: "О Пророк!". Али ответил: "Пророк направился в сторону колодца "Меймун"". Тогда Абу Бакр отправился за ним и вошел вместе с ним в пещеру. А Многобожники бросали (камни) в Али до самого утра".

Ибн Аббас продолжил: "Пророк (да благословит Аллах его и род его!) вместе с людьми выступил в поход для сражения Табук. Али спросил: "Мне идти с тобой?". Пророк ответил: "Нет." Али заплакал. Пророк сказал ему: "Разве ты не доволен тем, что подобен для меня Харуну для Моисея, с той лишь разницей, что ты не пророк?". А потом сказал: "Ты мой халиф (наместник)", он имел ввиду "для каждого верующего после меня".

Ибн Аббас продолжил: "Пророк (с) приказал закрыть все двери мечети (Пророка), кроме двери Али, и Али заходил в мечеть будучи в состоянии джунуб, в то время, как его путь (из дома) проходил через Мечеть, и это был единственный путь для него (из дома)".

Ибн Аббас продолжил: "Пророк также сказал: "Кому я повелитель (уали), тому и Али повелитель (уали)".

 

 

Предание из Муснада Ахмада

حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ حَمَّادٍ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، حَدَّثَنَا أَبُو بَلْجٍ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ مَيْمُونٍ، قَالَ: إِنِّي لَجَالِسٌ إِلَى ابْنِ عَبَّاسٍ، إِذْ أتَاهُ تِسْعَةُ رَهْطٍ، فَقَالُوا: يَا أَبَا عَبَّاسٍ، إِمَّا أَنْ تَقُومَ مَعَنَا، وَإِمَّا أَنْ يُخْلُونَا هَؤُلَاءِ، قَالَ: فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: بَلْ أقُومُ مَعَكُمْ، قَالَ: وَهُوَ يَوْمَئِذٍ صَحِيحٌ قَبْلَ أَنْ يَعْمَى، قَالَ: فَابْتَدَءُوا فَتَحَدَّثُوا، فَلَا نَدْرِي مَا قَالُوا، قَالَ: فَجَاءَ يَنْفُضُ ثَوْبَهُ، وَيَقُولُ: أُفْ وَتُفْ، وَقَعُوا فِي رَجُلٍ لَهُ عَشْرٌ، وَقَعُوا فِي رَجُلٍ قَالَ لَهُ النَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «لَأَبْعَثَنَّ رَجُلًا لَا يُخْزِيهِ اللَّهُ أَبَدًا، يُحِبُّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ» ، قَالَ: فَاسْتَشْرَفَ لَهَا مَنِ اسْتَشْرَفَ، قَالَ: «أَيْنَ عَلِيٌّ؟» قَالُوا: هُوَ فِي الرَّحَى يَطْحَنُ، قَالَ: «وَمَا كَانَ أَحَدُكُمْ لِيَطْحَنَ؟» قَالَ: فَجَاءَ وَهُوَ أَرْمَدُ لَا يَكَادُ يُبْصِرُ، قَالَ: فَنَفَثَ فِي عَيْنَيْهِ، ثُمَّ هَزَّ الرَّايَةَ ثَلَاثًا، فَأَعْطَاهَا إِيَّاهُ، فَجَاءَ بِصَفِيَّةَ بِنْتِ حُيَيٍّ. قَالَ: ثُمَّ بَعَثَ فُلَانًا بِسُورَةِ التَّوْبَةِ، فَبَعَثَ عَلِيًّا خَلْفَهُ، فَأَخَذَهَا مِنْهُ، قَالَ: «لَا يَذْهَبُ بِهَا إِلَّا رَجُلٌ مِنِّي، وَأَنَا مِنْهُ» ، قَالَ: وَقَالَ لِبَنِي عَمِّهِ: «أَيُّكُمْ يُوَالِينِي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ؟» ، قَالَ: وَعَلِيٌّ مَعَهُ جَالِسٌ، فَأَبَوْا، فَقَالَ عَلِيٌّ: أَنَا أُوَالِيكَ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ، قَالَ: «أَنْتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ» ، قَالَ: فَتَرَكَهُ، ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَى رَجُلٍ مِنْهُمْ، فَقَالَ: «أَيُّكُمْ يُوَالِينِي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ؟» فَأَبَوْا، قَالَ: فَقَالَ عَلِيٌّ: أَنَا أُوَالِيكَ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ. فَقَالَ: «أَنْتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ» . قَالَ: وَكَانَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ مِنَ النَّاسِ بَعْدَ خَدِيجَةَ. قَالَ: وَأَخَذَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ثَوْبَهُ فَوَضَعَهُ عَلَى عَلِيٍّ، وَفَاطِمَةَ، وَحَسَنٍ، وَحُسَيْنٍ، فَقَالَ: {إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا} [الأحزاب: 33] قَالَ: وَشَرَى عَلِيٌّ نَفْسَهُ، لَبِسَ ثَوْبَ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، ثُمَّ نَامَ مَكَانَهُ، قَالَ: وَكَانَ الْمُشْرِكُونَ يَرْمُونَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَجَاءَ أَبُو بَكْرٍ، وَعَلِيٌّ نَائِمٌ، قَالَ: وَأَبُو بَكْرٍ يَحْسَبُ أَنَّهُ نَبِيُّ اللَّهِ، قَالَ: فَقَالَ: يَا نَبِيَّ اللَّهِ. قَالَ: فَقَالَ لَهُ عَلِيٌّ: إِنَّ نَبِيَّ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدِ انْطَلَقَ نَحْوَ بِئْرِ مَيْمُونٍ، فَأَدْرِكْهُ. قَالَ: فَانْطَلَقَ أَبُو بَكْرٍ، فَدَخَلَ مَعَهُ الْغَارَ، قَالَ: وَجَعَلَ عَلِيٌّ يُرْمَى بِالْحِجَارَةِ كَمَا كَانَ يُرْمَى نَبِيُّ اللَّهِ، وَهُوَ يَتَضَوَّرُ، قَدْ لَفَّ رَأْسَهُ فِي الثَّوْبِ، لَا يُخْرِجُهُ حَتَّى أَصْبَحَ، ثُمَّ كَشَفَ عَنْ رَأْسِهِ، فَقَالُوا: إِنَّكَ لَلَئِيمٌ، كَانَ صَاحِبُكَ نَرْمِيهِ فَلا يَتَضَوَّرُ، وَأَنْتَ تَتَضَوَّرُ، وَقَدِ اسْتَنْكَرْنَا ذَلِكَ. قَالَ: وَخَرَجَ بِالنَّاسِ فِي غَزْوَةِ تَبُوكَ، قَالَ: فَقَالَ لَهُ عَلِيٌّ: أَخْرُجُ مَعَكَ؟ قَالَ: فَقَالَ لَهُ نَبِيُّ اللَّهِ: «لَا» فَبَكَى عَلِيٌّ، فَقَالَ لَهُ: «أَمَا تَرْضَى أَنْ تَكُونَ مِنِّي بِمَنْزِلَةِ هَارُونَ مِنْ مُوسَى، إِلَّا أَنَّكَ لَسْتَ بِنَبِيٍّ، إِنَّهُ لَا يَنْبَغِي أَنْ أَذْهَبَ إِلَّا وَأَنْتَ خَلِيفَتِي» ، قَالَ: وَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «أَنْتَ وَلِيِّي فِي كُلِّ مُؤْمِنٍ بَعْدِي» . وَقَالَ: وسَدَّ أَبْوَابَ الْمَسْجِدِ غَيْرَ بَابِ عَلِيٍّ، فَقَالَ: فَيَدْخُلُ الْمَسْجِدَ جُنُبًا، وَهُوَ طَرِيقُهُ لَيْسَ لَهُ طَرِيقٌ غَيْرُهُ، قَالَ: وَقَالَ: «مَنْ كُنْتُ مَوْلَاهُ، فَإِنَّ مَوْلَاهُ عَلِيٌّ». قَالَ: وَأَخْبَرَنَا اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ فِي الْقُرْآنِ أَنَّهُ قَدْ رَضِيَ عَنْهُمْ، عَنْ أَصْحَابِ الشَّجَرَةِ، فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمْ، هَلْ حَدَّثَنَا أَنَّهُ سَخِطَ عَلَيْهِمْ بَعْدُ؟ قَالَ: وَقَالَ نَبِيُّ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِعُمَرَ حِينَ قَالَ: ائْذَنْ لِي فَلْأَضْرِبْ عُنُقَهُ. قَالَ: " وَكُنْتَ فَاعِلًا؟ وَمَا يُدْرِيكَ، لَعَلَّ اللَّهَ قَدِ اطَّلَعَ إِلَى أَهْلِ بَدْرٍ، فَقَالَ: اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ "

Передают от Амро Ибн Маймуна: "Однажды я сидел у Ибн Аббаса, когда к нему пришли 9 групп людей, они сказали: "Ибн Аббас, или поднимись с нами, или прикажи всем удалиться, (чтобы мы могли поговорить с тобой наедине)". Ибн Аббас ответил: "Я поднимусь с вами."

Ибн Маймун рассказывал: "В то время Ибн Аббас ещё был здоров и не потерял зрение. Они отошли в сторону и стали разговаривать. Мы не знали, о чём шла речь. Через некоторое время Ибн Аббас вернулся, отряхивая свою одежду и говоря:

"Тьфу, горе вам, злословят о человеке, обладающем десятью качествами, (которых нет ни в одном другом). Злословят о человеке, о котором Посланник Аллаха (да благословит Аллах его и род его!) сказал: "Я отправлю в битву того, кого Аллах никогда не унизит и не опозорит, кто любит Аллаха и Его посланника". В этот момент вышел вперед тот, кто вышел (Примечание переводчика: то есть, кто-то или некоторые из присутствующих вышли вперед, чтобы Пророк (с) поручил знамя им). Тогда Пророк (с) спросил: "Где Али?". Ему ответили, что он занят размалыванием зерна. Пророк (с) спросил: "Разве не мог кто-то из вас этим заняться?". Тогда Пророк (с) позвал его, (явился Али), у которого болели глаза настолько, что он почти ничего не видел. Пророк (с) подул ему на глаза и трижды поднял знамя, затем он передал знамя Али. (В результате), Али вернулся (с победой) и привел с собой дочь Хуйаййа, Сафию".

Ибн Аббас продолжил: "Пророк отправил (к многобожникам) такого-то с сурой "Покаяние", но в след за ним отправил Али, который забрал у Абу Бакра суру, передав ему слова Пророка (с): "Эту суру должен передать только тот, кто от меня, а я от него".

Затем Ибн Аббас сказал: "Пророк спросил своих двоюродных братьев: "Кто из вас будет моим наместником (преемником) в этом и загробном мирах?". В это время Али сидел с ним. Никто не ответил. Али поднялся с места и сказал: "Я буду твоим наместником в этом и загробном мирах". Пророк (да благословит Аллах его и род его!) сказал: "Ты будешь моим наместником (преемником) в этом и загробном мирах". Затем он оставил Али и вновь спросил своих родственников: "Кто из вас будет моим наместником (преемником) в этом и загробном мирах?". Все отказались от этого. Но Али вновь поднялся и сказал: " "Я буду твоим наместником в этом и загробном мирах"". Его светлость вновь изрек: "Ты будешь моим наместником (преемником) в этом и загробном мирах"".

Ибн Аббас продолжил: "Он был первым, кто принял ислам после Хадиджи. Однажды Пророк (с) набросил свою накидку на Али, Фатиму, Хасана и Хусейна (да будет мир с ними!) и сказал: "Аллах пожелал отдалить от вас скверну, о Ахл аль-бейт, и очистить полным очищением"" (Сура Сонмы, аят 33).

Ибн Аббас продолжил: "И Али продал свою душу (2:207), надев одежду Посланника Аллаха (с) и ложась (в его постель). Многобожники, приняв его за Пророка (с), забрасывали камнями. Тогда пришел Абу Бакр, а Али в это время лежал (в постели Пророка) и, приняв его за Пророка, сказал: "О Пророк!". Али ответил: "Пророк направился в сторону колодца "Меймун", догони его". Тогда Абу Бакр отправился за ним и вошел вместе с ним в пещеру. А Многобожники бросали камни в Али до самого утра, думая, что бросают в Пророка. В это время Али скрутился, закрыв одеждой голову, а потом, когда наступило утро, он высунул голову (из-под одежды). Тогда многобожники сказали ему: "Ты низкий человек, твой друг (Посланник Аллаха) не скручивался вокруг себя, когда мы его закидываил камнями, воистину, порицаемо это в наших глазах"".

Ибн Аббас продолжил: "Пророк (да благословит Аллах его и род его!) вместе с людьми выступил в поход для сражения Табук. Али спросил: "Мне идти с тобой?". Пророк ответил: "Нет." Али заплакал. Пророк сказал ему: "Разве ты не доволен тем, что подобен для меня Харуну для Моисея, с той лишь разницей, что ты не пророк? Воистину, не подобает мне уходить, не оставив тебя своим наместником (халифом)"".

Ибн Аббас продолжил: Посланник Аллаха (с) (также) сказал ему: "Ты мой наместник для каждого верующего после меня".

Ибн Аббас продолжил: "Пророк (с) приказал закрыть все двери мечети (Пророка), кроме двери Али, и Али заходил в мечеть будучи в состоянии джунуб, в то время, как его путь (из дома) проходил через Мечеть, и это был единственный путь для него (из дома)".

Ибн Аббас продолжил: "Пророк также сказал: "Кому я повелитель (маула), тому и Али повелитель (маула)".

 

Ахмад Ибн Ханбал в Достоинствах сподвижников

حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ قَالَ: حَدَّثَنِي أَبِي، قثنا يَحْيَى بْنُ حَمَّادٍ، قثنا أَبُو عَوَانَةَ، قثنا أَبُو بَلْجٍ قثنا عَمْرُو بْنُ مَيْمُونٍ قَالَ: إِنِّي لَجَالِسٌ إِلَى ابْنِ عَبَّاسٍ، إِذْ أَتَاهُ تِسْعَةُ رَهْطٍ قَالُوا: يَا أَبَا عَبَّاسٍ، إِمَّا أَنْ تَقُومَ مَعَنَا، وَإِمَّا أَنْ تَخْلُوَ بِنَا عَنْ هَؤُلَاءِ، قَالَ: فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: بَلْ أَنَا أَقُومُ مَعَكُمْ، قَالَ: وَهُوَ يَوْمَئِذٍ صَحِيحٌ قَبْلَ أَنْ يَعْمَى، قَالَ: فَابْتَدَءُوا فَتَحَدَّثُوا فَلَا نَدْرِي مَا قَالُوا، قَالَ: فَجَاءَ يَنْفُضُ ثَوْبَهُ وَيَقُولُ: أُفْ وَتُفْ، §وَقَعُوا فِي رَجُلٍ لَهُ عَشْرٌ، وَقَعُوا فِي رَجُلٍ قَالَ لَهُ النَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «لَأَبْعَثَنَّ رَجُلًا لَا يُخْزِيهِ اللَّهُ أَبَدًا، يُحِبُّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ» ، قَالَ: فَاسْتَشْرَفَ لَهَا مَنِ اسْتَشْرَفَ، قَالَ: «أَيْنَ عَلِيٌّ؟» قَالُوا: هُوَ فِي الرَّحَى يَطْحَنُ، قَالَ: «وَمَا كَانَ أَحَدُكُمْ يَطْحَنُ؟» قَالَ: فَجَاءَ وَهُوَ أَرْمَدُ لَا يَكَادُ أَنْ يُبْصِرَ، قَالَ: فَنَفَثَ فِي عَيْنِهِ ثُمَّ هَزَّ الرَّايَةَ ثَلَاثًا، فَأَعْطَاهَا إِيَّاهُ، فَجَاءَ بِصَفِيَّةَ بِنْتِ حُيَيٍّ، قَالَ: ثُمَّ بَعَثَ فُلَانًا بِسُورَةِ التَّوْبَةِ فَبَعَثَ عَلِيًّا خَلْفَهُ فَأَخَذَهَا مِنْهُ، وَقَالَ: «لَا يَذْهَبُ بِهَا إِلَّا رَجُلٌ مِنِّي، وَأَنَا مِنْهُ» ، قَالَ: وَقَالَ لِبَنِي عَمِّهِ: «أَيُّكُمْ يُوَالِينِي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ؟» قَالَ: وَعَلِيٌّ جَالِسٌ مَعَهُمْ، فَقَالَ عَلِيٌّ: أَنَا أُوَالِيكَ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ، قَالَ: فَبَرَّكَهُ، ثُمَّ أَقْبَلَ عَلَى رَجُلٍ رَجُلٍ مِنْهُمْ فَقَالَ: «أَيُّكُمْ يُوَالِينِي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ؟» فَأَبَوْا، قَالَ: فَقَالَ: «أَنْتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ» ، قَالَ: وَكَانَ أَوَّلَ مَنْ آمَنَ مِنَ النَّاسِ بَعْدَ خَدِيجَةَ، وَأَخَذَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ثَوْبَهُ فَوَضَعَهُ عَلَى عَلِيٍّ وَفَاطِمَةَ وَحَسَنٍ وَحُسَيْنٍ فَقَالَ: {إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا} [الأحزاب: 33] ، قَالَ: وَشَرَى عَلِيٌّ بِنَفْسِهِ لَبِسَ ثَوْبَ النَّبِيِّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ثُمَّ نَامَ مَكَانَهُ، قَالَ: وَكَانَ الْمُشْرِكُونَ يَرْمُونَ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، فَجَاءَ أَبُو بَكْرٍ، وَعَلِيٌّ نَائِمٌ، قَالَ: وَأَبُو بَكْرٍ يَحْسَبُ أَنَّهُ نَبِيُّ اللَّهِ، قَالَ: فَقَالَ: يَا نَبِيَّ اللَّهِ، قَالَ: فَقَالَ عَلِيٌّ: إِنَّ نَبِيَّ اللَّهِ قَدِ انْطَلَقَ نَحْوَ بِئْرِ مَيْمُونٍ فَأَدْرِكْهُ، قَالَ: فَانْطَلَقَ أَبُو بَكْرٍ فَدَخَلَ مَعَهُ الْغَارَ، قَالَ: وَجُعِلَ عَلِيٌّ يُرْمَى بِالْحِجَارَةِ كَمَا كَانَ يُرْمَى نَبِيُّ اللَّهِ، وَهُوَ يَتَضَوَّرُ قَدْ لَفَّ رَأْسَهُ فِي الثَّوْبِ لَا يُخْرِجُهُ حَتَّى أَصْبَحَ، ثُمَّ كَشَفَ عَنْ رَأْسِهِ فَقَالُوا: إِنَّكَ لَلَئِيمٌ، كَانَ صَاحِبُكَ نَرْمِيهِ فَلَا يَتَضَوَّرُ، وَأَنْتَ تَضَوَّرُ، وَقَدِ اسْتَنْكَرْنَا ذَلِكَ، قَالَ: وَخَرَجَ بِالنَّاسِ فِي غَزْوَةِ تَبُوكَ، قَالَ: فَقَالَ لَهُ عَلِيٌّ: أَخْرُجُ مَعَكَ؟ قَالَ لَهُ نَبِيُّ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «لَا» ، فَبَكَى عَلِيٌّ، فَقَالَ لَهُ: «أَمَا تَرْضَى أَنْ تَكُونَ مِنِّي بِمَنْزِلَةِ هَارُونَ مِنْ مُوسَى، إِلَّا أَنَّكَ لَسْتَ بِنَبِيٍّ، إِنَّهُ لَا يَنْبَغِي أَنْ أَذْهَبَ إِلَّا وَأَنْتَ خَلِيفَتِي» ، قَالَ: وَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «أَنْتَ وَلِيُّ كُلِّ مُؤْمِنٍ بَعْدِي وَمُؤْمِنَةٍ» ، قَالَ: وَسَّدَ أَبْوَابَ الْمَسْجِدِ غَيْرَ بَابِ عَلِيٍّ، قَالَ: فَيَدْخُلُ الْمَسْجِدَ جُنُبًا وَهُوَ طَرِيقُهُ لَيْسَ لَهُ طَرِيقٌ غَيْرَهُ، قَالَ: وَقَالَ: «مَنْ كُنْتُ مَوْلَاهُ فَإِنَّ مَوْلَاهُ عَلِيٌّ» ، قَالَ: وَأَخْبَرَنَا اللَّهُ فِي الْقُرْآنِ أَنَّهُ قَدْ رَضِيَ عَنْهُمْ، عَنْ أَصْحَابِ الشَّجَرَةِ، فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمْ، هَلْ حَدَّثَنَا أَنَّهُ سَخِطَ عَلَيْهِمْ بَعْدُ؟ قَالَ: وَقَالَ: نَبِيُّ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِعُمَرَ حِينَ قَالَ: ائْذَنْ لِي فَأَضْرِبَ عُنُقَهُ، قَالَ: " وَكُنْتَ فَاعِلًا، وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ قَدِ اطَّلَعَ عَلَى أَهْلِ بَدْرٍ فَقَالَ: اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ ".

Передают от Амро Ибн Маймуна: "Однажды я сидел у Ибн Аббаса, когда к нему пришли 9 групп людей, они сказали: "Ибн Аббас, или поднимись с нами, или прикажи всем удалиться, (чтобы мы могли поговорить с тобой наедине)". Ибн Аббас ответил: "Я поднимусь с вами."

Ибн Маймун рассказывал: "В то время Ибн Аббас ещё был здоров и не потерял зрение. Они отошли в сторону и стали разговаривать. Мы не знали, о чём шла речь. Через некоторое время Ибн Аббас вернулся, отряхивая свою одежду и говоря:

"Тьфу, горе вам, злословят о человеке, обладающем десятью качествами, (которых нет ни в одном другом). Злословят о человеке, о котором Посланник Аллаха (да благословит Аллах его и род его!) сказал: "Я отправлю в битву того, кого Аллах никогда не унизит и не опозорит, кто любит Аллаха и Его посланника". В этот момент вышел вперед тот, кто вышел (Примечание переводчика: то есть, кто-то или некоторые из присутствующих вышли вперед, чтобы Пророк (с) поручил знамя им). Тогда Пророк (с) спросил: "Где Али?". Ему ответили, что он занят размалыванием зерна. Пророк (с) спросил: "Разве не мог кто-то из вас этим заняться?". Тогда Пророк (с) позвал его, (явился Али), у которого болели глаза настолько, что он почти ничего не видел. Пророк (с) подул ему на глаза и трижды поднял знамя, затем он передал знамя Али. (В результате), Али вернулся (с победой) и привел с собой дочь Хуйаййа, Сафию".

Ибн Аббас продолжил: "Пророк отправил (к многобожникам) такого-то с сурой "Покаяние", но в след за ним отправил Али, который забрал у Абу Бакра суру, передав ему слова Пророка (с): "Эту суру должен передать только тот, кто от меня, а я от него".

Затем Ибн Аббас сказал: "Пророк спросил своих двоюродных братьев: "Кто из вас будет моим наместником (преемником) в этом и загробном мирах?". В это время Али сидел с ним. Никто не ответил. Али поднялся с места и сказал: "Я буду твоим наместником в этом и загробном мирах". Пророк (да благословит Аллах его и род его!) сказал: "Ты будешь моим наместником (преемником) в этом и загробном мирах". Затем он оставил Али и вновь спросил своих родственников: "Кто из вас будет моим наместником (преемником) в этом и загробном мирах?". Все отказались от этого. Но Али вновь поднялся и сказал: " "Я буду твоим наместником в этом и загробном мирах"". Его светлость вновь изрек: "Ты будешь моим наместником (преемником) в этом и загробном мирах"".

Ибн Аббас продолжил: "Он был первым, кто принял ислам после Хадиджи. Однажды Пророк (с) набросил свою накидку на Али, Фатиму, Хасана и Хусейна (да будет мир с ними!) и сказал: "Аллах пожелал отдалить от вас скверну, о Ахл аль-бейт, и очистить полным очищением"" (Сура Сонмы, аят 33).

Ибн Аббас продолжил: "И Али продал свою душу (2:207), надев одежду Посланника Аллаха (с) и ложась (в его постель). Многобожники, приняв его за Пророка (с), забрасывали камнями. Тогда пришел Абу Бакр, а Али в это время лежал (в постели Пророка) и, приняв его за Пророка, сказал: "О Пророк!". Али ответил: "Пророк направился в сторону колодца "Меймун", догони его". Тогда Абу Бакр отправился за ним и вошел вместе с ним в пещеру. А Многобожники бросали камни в Али до самого утра, думая, что бросают в Пророка. В это время Али скрутился, закрыв одеждой голову, а потом, когда наступило утро, он высунул голову (из-под одежды). Тогда многобожники сказали ему: "Ты низкий человек, твой друг (Посланник Аллаха) не скручивался вокруг себя, когда мы его закидываил камнями, воистину, порицаемо это в наших глазах"".

Ибн Аббас продолжил: "Пророк (да благословит Аллах его и род его!) вместе с людьми выступил в поход для сражения Табук. Али спросил: "Мне идти с тобой?". Пророк ответил: "Нет." Али заплакал. Пророк сказал ему: "Разве ты не доволен тем, что подобен для меня Харуну для Моисея, с той лишь разницей, что ты не пророк? Воистину, не подобает мне уходить, не оставив тебя своим наместником (халифом)"".

Ибн Аббас продолжил: Посланник Аллаха (с) (также) сказал ему: "Ты повелитель каждого верующего мужчины и женщины после меня".

Ибн Аббас продолжил: "Пророк (с) приказал закрыть все двери мечети (Пророка), кроме двери Али, и Али заходил в мечеть будучи в состоянии джунуб, в то время, как его путь (из дома) проходил через Мечеть, и это был единственный путь для него (из дома)".

Ибн Аббас продолжил: "Пророк также сказал: "Кому я повелитель (маула), тому и Али повелитель (маула)".

Ибн Абу Асим в Ас-Сунна

1187 - ثنا عَبَّاسُ بْنُ الْوَلِيدِ النَّرْسِيُّ، وَأَبُو كَامِلٍ، قَالَا: ثنا جَعْفَرُ بْنُ سُلَيْمَانَ، عَنْ يَزِيدَ الرِّشْكِ، عَنْ مُطَرِّفٍ، عَنْ عِمْرَانَ بْنِ حُصَيْنٍ، قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: «عَلِيٌّ مِنِّي، وَأَنَا مِنْهُ، وَهُوَ وَلِيُّ كُلِّ مُؤْمِنٍ مِنْ بَعْدِي»

1188 - ثنا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ حَمَّادٍ عَنْ أَبِي عَوَانَةَ عَنْ يَحْيَى بْنِ سُلَيْمٍ أَبِي بَلْجٍ عَنْ عَمْرِو بْنِ مَيْمُونٍ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِعَلِيٍّ:

"أَنْتَ مِنِّي بِمَنْزِلَةِ هَارُونَ مِنْ مُوسَى إِلا أَنَّكَ لَسْتَ نَبِيًّا إِنَّهُ لا يَنْبَغِي أَنْ أَذْهَبَ إِلا وَأَنْتَ خَلِيفَتِي فِي كُلِّ مُؤْمِنٍ مِنْ بعدي". قَالَ أَبُو بَكْرٍ وَحَدِيثُ سَفِينَةَ ثَابِتٌ مِنْ جِهَةِ النَّقْلِ سَعِيدُ بْنُ جُمْهَانَ رَوَى عَنْهُ حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ وَالْعَوَّامُ بْنُ حَوْشَبٍ وحشرج.

1187 - Передают от Имрана Ибн Хусейна: "Посланник Аллаха (с) сказал: Али от меня, а я от него, и он повелитель каждого верующего после меня".

1188 - Передают от Ибн Аббаса, что Посланник Аллаха (с) сказал Али: 

"Ты подобен для меня Харуну для Моисея, с той лишь разницей, что ты не пророк. Воистину, не подобает мне уходить, не оставив тебя своим наместником (халифом). И ты мой халиф (наместник) для каждого верующего после меня".

 

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи

Для продолжения необходимо авторизоваться

Забыли пароль?

Регистрация